Pomorskie Forum Eksploracyjne

Poszukiwacze skarbów są dla nas niczym... niczym bracia! ;)
Dzisiaj jest 21 sty 2017, 01:00

Strefa czasowa UTC+1godz.




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 8 ] 
Autor Wiadomość
Post: 16 gru 2015, 21:48 

Rejestracja: 30 mar 2015, 13:06
Posty: 181
Gdy w 1938 r Willy Schaffers wstawiał ją do programu kabaretu Lale Andersen nie spodziewał się nawet jaką karierę zrobi ona w przyszłości. Początkowo odrzucona przez wybredną publiczność wraz z upływem czasu stała się prawdziwym kawałkiem historii wojny. Mowa tu o Lili Marlen- szlagierowej piosence opowiadającej o dziewczynie spod latarni, stojącej przed bramą koszar. Cała wojenna przygoda tego utworu zaczęła się w 1940 w Krefeld, gdzie przed kampanią francuską stacjonowała 2 pancerna kompania rozpoznawcza z 3 batalionu rozpoznawczego. Tam bowiem przypadła do gustu prostym żołnierzom zbierającym się wieczorami w parkingowych pomieszczeniach. Spodobała im się na tyle, że od tej pory grali ją każdego wieczoru.
Szczególnie "Lili" podobała się sierżantowi rezerwy Karlowi- Heinzowi Reintgenowi pracującemu niegdyś w radiostacji berlińskiej. Wiosną 1941 kompania przerzucona została do Afryki, zaś Reintgen już w stopniu porucznika rozpoczął pracę w radiostacji Wehrmachtu w Belgradzie. Czując sentyment do swojej jednostki, walczącej teraz gdzieś daleko na afrykańskiej pustyni Karl puszczał "Lili" specjalnie dla starej kompanii dorzucając do tego kilka ciepłych słów pozdrowień. I wtedy, po paru dniach przyszła odpowiedź- jeszcze raz płytę z Lili Marlen. Od tej pory każdego wieczoru o 21.57 w eter płynęły słowa piosenki:
Vor Der Kaserne
vor dem groBen Tor,
stand eine Latarene,
und steht sie noch davor...,
so woll'n wir uns da wiedersehn,
bei der Laterne woll'n wir stehn,
wie einst Lili Marlen

Słyszeli ją wszyscy żołnierze. Ci w śniegach Norwegii, ci na lodowatej nocą pustyni, ci na wschodzie i na zachodzie, w okrętach podwodnych gdzieś na Atlantyku i w okopach, w kasynach i barakach... Wszyscy marzyli wtedy, słysząc głos młodej kobiety, o domu, rodzinie, o tym co było kiedyś. Nie jednemu łza kręciła się w oku! Nawet Brytyjczycy z czasem zaczęli nastawiać o godzinie 21. 57 swe odbiorniki na "Radio Belgrad". W taki oto sposób, niechciana "Lili" przenikała nad frontami, zaś ludzie jej słuchający- mimo iż będący w środku piekła, choć na chwilę, dzięki wzruszającemu sentymentalizmowi zapominali o tym co czeka ich jutro...

W czasie II WS nikomu w Europie nie przychodzily do glowy takie nonsensy jak tworzenie listy przebojow = ale gdyby takowa istniala, to na pewno w pierwszej dziesiatce znalazlaby sie piosenka, ktora w 1941 roku - dzieki silnemu nadajnikowi radia Wehrmachtu w Belgradzie - byla slyszana przez Afrika-Korps i przez "Szczurow Pustyni":




To byłby numer 1, i to przez wiele lat. W oryginale niemieckim śpiewała ją pewna Szwedka Lale Andersen mieszkająca w Berlinie, po angielsku Marlena Dietrich, a po japońsku - jakaś gejsza (a może Madame Butterfly)? W każdym razie to jest prawdziwy hymn wszystkich frontów i teatrów II w. św.

Słowa do tego dawnego przeboju zostały napisane w 1915 roku przez żołnierza z okresu I wojny światowej, Hansa Leipa. (Autor tekstu, Hans Leip miał ją napisać dla Lilly Freud, córki Zygmunta Freuda z ktorą był zaprzyjaźniony. Na pamiątkę owej przyjaźni.... - cały Wehrmacht wsłuchiwał się w słowa melodii o żydowskiej dziewczynie....) Kiedy w roku 1937 wydano zbiorek jego poezji, jeden z wierszy został wykorzystany do piosenki śpiewanej przez Lale Andersen, pierwszą wykonawczynię „Lili Marleen” przez Norberta Schulze'a - popularnego podówczas kompozytora. Utwór ten jako pierwsza lansowała w czasie II wojny światowej (Szwedka) piosenkarka Lale Andersen mieszkająca w Berlinie. Z początku nie zdobył uznania, bo władze wolały puszczać w radiu marsze wojskowe. Odmieniło się to jednak, kiedy piosenki posłuchał generał Rommel, któremu melodia przypadła do gustu i poprosił, aby piosenka była codziennie przed capstrzykiem emitowana o godzinie 21:57 przez radio Belgrad. Zdobyta przez Niemców w 1941 roku rozgłośnia miała zasięg obejmujący całe Morze Śródziemne i Europę. Zarówno wojska osi jak i aliantów wsłuchiwały się w hit Andersen. Piosenka, która oryginalnie była zatytułowana „Pieśń młodego żołnierza na warcie” zyskała olbrzymią popularność, a od słów kończących refren zaczęto ją nazywać po prostu „Lili Marleen”, i tak zostało do dziś. A oryginalne słowa tej piosenki prezentują się następująco:

Lili Marleen

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. x2

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. x2

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen. x2

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen? x2

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen x2

Kiedy żołnierze brytyjscy zaczęli śpiewać piosenkę w języku niemieckim, zgorszony tym wydawca muzyczny J.J. Phillips wraz z tekściarzem Tommie Connor napisali wersję po angielsku. Dotychczas tekst ten został przetłumaczony na około 48 języków, w tym także na język polski. Autorem krajowej wersji „Lili Marleen” jest wybitny tłumacz piosenek i autor tekstów, Wojciech Młynaski. Wersja ta nadaje się do śpiewania:


1. Światło mrok rozgarnia,
bo u koszar bram
Pali się latarnia,
którą dobrze znam.
Zobaczyć ciebie w wieczór ten
W jej blasku chcę
Lili Marleen,
Tak chcę, Lili Marleen. x2

2. Zbliżasz się i oto
wśród latarni lśnień,
Cienie dwa się splotą
w jeden wspólny cień.
Niech wszyscy ujrzą obraz ten,
Mój cień i twój,
Lili Marleen,
I twój, Lili Marleen. x2

3. Słyszę twoje kroki,
a złociste skry
Twarz twą rzeźbią w mroku,
ból sprawiają mi
Kto będzie z tobą w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleen,
Po świt, Lili Marleen. x2

4. Lecz gdy w otchłań runę,
mocno wierzę że
Jeden pocałunek
twój ocali mnie,
Znów będziesz ze mną w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleen,
Po świt, Lili Marleen. x2


Załączniki:
lili marlen.gif
lili marlen.gif [ 8.65 KiB | Przeglądany 4523 razy ]
Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 16 gru 2015, 23:07 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 lut 2009, 14:09
Posty: 1479
Lokalizacja: Lemborg
Na Riese jeszcze to czasem słychać z podziemi :mrgreen:
Ale najbardziej ryje czachę "Erika" przynajmniej jak dla mnie.


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 17 gru 2015, 15:44 

Rejestracja: 30 mar 2015, 13:06
Posty: 181
Marek S pisze:
Na Riese jeszcze to czasem słychać z podziemi :mrgreen:
Ale najbardziej ryje czachę "Erika" przynajmniej jak dla mnie.

*****************************************************
Na Riese to raczej coś jak Horst Wessel.


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 18 gru 2015, 19:19 

Rejestracja: 30 mar 2015, 13:06
Posty: 181
[quote="Mozets"]Gdy w 1938 r Willy Schaffers wstawiał ją do programu kabaretu Lale Andersen nie spodziewał się nawet jaką karierę zrobi ona w przyszłości. Początkowo odrzucona przez wybredną publiczność wraz z upływem czasu stała się prawdziwym kawałkiem historii wojny. /// itd. jak wyżej///.
####################################################################
W poczcie prywatnej jeden z użytkowników zwrócił mi uwagę, że nie przestrzegam prawa autorskiego ( plagiat) i nie podaję źródła. Rozmówca podał link /// http://histmag.org/Marlena-Dietrich-Lili-Marleen-348///. Sprawdziłem – tekst nie pochodzi z linku jaki podaje mój rozmówca. (Proszę sprawdzić). Podany przez Niego link zanotowałem – bo jest bardzo ciekawy i rozszerza moja wiedzę na temat i Dietrich i Lili. Dziękuję. Tekst przeze mnie zamieszczony na PFE nie jest podpisany przeze mnie jako autora , więc nie odpowiada zarzutowi plagiatu. ( Ustawa o prawie autorskim - ze zmianami). Ale rzeczywiście posługując się przytaczanymi wiadomościami nawet na tym Forum ( nie naukowym przecież) lepiej dodać uwagę, że są to różne inf. z netu. W tym wypadku niekonieczne ( nawet zbędne) jest podawanie źródeł, przypisów, odnośników jak w bibliografii pracy magisterskiej lub doktorskiej. Ale wzmianka (j/w) może być ukłonem dla tych autorów co opracowywali te publikacje. Za nieporozumienie przepraszam. Nie miałem na celu przypisania sobie autorskiej wiedzy o historii tego przeboju wojennego.
Kapitan M.Mozets. (jnwsws)


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 18 gru 2015, 19:26 
admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07 wrz 2010, 01:56
Posty: 2342
Kolego. No więc: fragment Twojego tekstu:
Cytuj:
Kiedy w roku 1937 wydano zbiorek jego poezji, jeden z wierszy został wykorzystany do piosenki śpiewanej przez Lale Andersen, pierwszą wykonawczynię „Lili Marleen” przez Norberta Schulze'a - popularnego podówczas kompozytora. Utwór ten jako pierwsza lansowała w czasie II wojny światowej (Szwedka) piosenkarka Lale Andersen mieszkająca w Berlinie. Z początku nie zdobył uznania, bo władze wolały puszczać w radiu marsze wojskowe. Odmieniło się to jednak, kiedy piosenki posłuchał generał Rommel, któremu melodia przypadła do gustu i poprosił, aby piosenka była codziennie przed capstrzykiem emitowana o godzinie 21:57 przez radio Belgrad. Zdobyta przez Niemców w 1941 roku rozgłośnia miała zasięg obejmujący całe Morze Śródziemne i Europę. Zarówno wojska osi jak i aliantów wsłuchiwały się w hit Andersen. Piosenka, która oryginalnie była zatytułowana „Pieśń młodego żołnierza na warcie” zyskała olbrzymią popularność, a od słów kończących refren zaczęto ją nazywać po prostu „Lili Marleen”, i tak zostało do dziś. A oryginalne słowa tej piosenki prezentują się następująco:


A to fragment z powołanej strony z histmaga
Cytuj:
Kiedy w roku 1937 wydano zbiorek jego poezji,jeden z wierszy został wykorzystany do piosenki śpiewanej przez Lale Andersen, pierwszą wykonawczynię „Lili Marleen” przez Norberta Schulze'a - popularnego podówczas kompozytora. Utwór ten jako pierwsza lansowała w czasie II wojny światowej niemiecka piosenkarka Lale Andersen. Z początku nie zdobył uznania, bo władze wolały puszczać w radiu marsze wojskowe. Odmieniło się to jednak, kiedy piosenki posłuchał generał Rommel, któremu melodia przypadła do gustu i poprosił, aby piosenka była codziennie przed capszczykiem emitowana o godzinie 21:55 przez radio Belgrad. Zdobyta przez Niemców w 1941 roku rozgłośnia miała zasięg obejmujący całe Morze Śródziemne i Europę. Zarówno wojska osi jak i aliantów wsłuchiwały się w hit Andersen. Piosenka, która oryginalnie była zatytułowana „Pieśń młodego żołnierza na warcie” zyskała olbrzymią popularność, a od słów kończących refren zaczęto ją nazywac po prostu „Lili Marleen”, i tak zostało do dziś. A oryginalne słowa tej piosenki prezentują się następująco:


Dostrzegasz podobieństwo? :roll:
Co do podpisu - wystarczy, że firmujesz swoim nickiem. nie musisz się podpisywać.


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 18 gru 2015, 19:50 

Rejestracja: 30 mar 2015, 13:06
Posty: 181
Misiu wytłumaczyłem Ci wszystko jasno ( w poczcie prywatnej także) - podałem sprostowanie. Nie męcz więc jeża . Chyba, że chcesz mnie "zglanować" przez internet - ale jak wiesz - to jest na razie niemożliwe. Być może za pare lat... :wink:to będzie możliwe. Taki "kop" przez ekran. Na jednym forum wojskowym jakiś politruk czytając wyjątki z mojej powieści "Trepy" ( tutaj jestem autorem) chciał mnie "naprać po pysku". Tyż mu nie wyszło. Zakończmy więc tę jałową dyskusję.


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 18 gru 2015, 19:54 
admin
Awatar użytkownika

Rejestracja: 07 wrz 2010, 01:56
Posty: 2342
Nic nie wytłumaczyłeś. Jak widać masz problemy ze zrozumieniem elementarnych zasad którymi toczy się życie -poza koszarami. Kopać się z koniem nie mam zwyczaju. Przykro, że nie potrafisz zastosować się do zasad.


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Post: 18 gru 2015, 20:42 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 21 gru 2005, 16:48
Posty: 4071
Mozets pewnie od niedawna obracasz się w świecie Internetu :roll: ? Przyjęło się, że jeżeli umieszczasz tekst na forum bez podania źródła to znaczy, że jest to twój tekst. W innym przypadku należy podać źródło. I nie ma się co tu obruszać, bo to podstawy. Jeżeli popełnisz na innym forum ten sam błąd to możesz być jeszcze ostrzej potraktowany. Już dawno chciałem zwrócić Tobie uwagę w tym temacie.


Na górę
 Wyświetl profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 8 ] 

Strefa czasowa UTC+1godz.


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group